Poems Without Frontiers

Poems in Translation






 This Site  Web





The Flower
David William Paley

The flower lives on through deepest snow to bloom again in spring
To greet the day and play with sun and to wave in the winds of May;
But love will fade when spurned and die of grief no more to reawaken
Or weave a garland new or live once more to see the summer through.
Buds will form and bloom afresh but our love will perish when it pales
Just as the blossom I now have plucked will wither in my hand
And rosy cheeks forget the touch of kisses.

Our paths diverged on bleakened moors and we took our separate ways
And I might have kept this flower held close within my book
But I make the wind my agent to press these petals to nobler use:
To chase the heart that fled too soon and take my longing with them.
Neither wind nor love will come again or memories be rewarded;
Your spirit has escaped to freedom and I could not detain it,
Now unbound and no more my cherished captive.

Therefore, fly from hence, belovèd flower! Be my wingèd Psyche.
I shall watch your petals as they ride the sky and dream that they may find her;
But know, in my secret heart, that fate has decreed no happy ending
And, if I were to wait till spring, there would be no reviving fragrance.
Another flower, without remembrance, will take this honoured spot
When I will sense your smile again if only as a phantom,
Wild heather the only witness to my inner mourning.




La Fleur
David Paley

La fleur vit sous la neige la plus profonde pour refleurir au printemps
Pour accueillir le jour et jouer avec le soleil en ondulant aux vents de mai
Mais l'amour fanera quand il sera repoussé et mourra de chagrin ne se réveillera plus
Ou tissera une guirlande nouvelle pour connaître une fois de plus la durée de l'été.
Des bourgeons se formeront et fleuriront avec fraîcheur mais notre amour périra en pâlissant
Juste comme la fleur que maintenant j'ai cueillie se flétrira dans ma main
Et les joues rosées oublieront le contact des baisers.

Nos sentiers divergeaient sur les mornes landes et nous avons pris des trajets différents
Et j'aurais dû garder la fleur tenue fermée dans mon livre
Mais j'ai demandé au vent, mon agent, d'utiliser ces pétales à un usage plus noble:
Pour chasser le cœur qui s'enfuyait trop vite et emportait mon désir avec eux.
Ni le vent ni l'amour reviendront et les souvenirs ne seront pas récompensés
Ton esprit s'est échappé vers la liberté et je ne pourrais l'en empêcher
Maintenant déliée et jamais plus ma captive chérie.

Alors vole d'ici, fleur aimée, sois ma Psyché ailée
Je veillerai sur tes pétales, quand ils chevaucheront le ciel et songerai qu'ils peuvent la trouver
Mais je sais au fond de mon cœur que le destin a décidé d'une fin non heureuse
Et si je désirais attendre le printemps il n'y aurait pas de parfum ressuscité.
Une autre fleur sans mémoire prendra cet endroit honoré
Quand je sentirai de nouveau ton sourire même comme un fantôme,
La bruyère sera le seul témoin de mon deuil intérieure.

Traduction: © Gabrielle Laye




Die Blume
David William Paley

Weiter durch den tiefsten Schnee lebt die Blume, um im Frühjahr wieder aufzublühen,
Den Tag zu grüßen und in der Sonne zu spielen und im Maienwind zu wehen,
Aber die Liebe schwindet, wenn verschmäht, und stirbt vom Gram, nicht mehr neu erweckt zu werden,
Oder eine neue Girlande zu weben, oder wiederzuleben, um die Sommer durchzusehen.
Knospen werden sich gestalten und erneuert blühen, aber unsere Liebe wird umkommen, wenn sie verblasst,
Wie die Blüte, die ich eben gepflückt habe, in meiner Hand verdorren wird,
Und rosige Wangen die Berührung der Küsse vergessen.

Auf öden Mooren wichen unsere Wege ab, und wir nahmen unsere getrennten Reisen,
Und ich hätte diese Blume eng innerhalb meines Buches gehalten,
Aber ich mache den Wind meinem Agenten, um diese Blütenblätter zur edleren Verwendung zu drängen:
Das Herz zu jagen, zu früh geflüchtet, und meine Sehnsucht mitzunehmen.
Weder Wind noch Liebe kehren zurück, noch Erinnerungen Belohnung finden;
Dein Geist ist zur Freiheit entflohen, und ich konnte ihn nicht aufhalten,
Jetzt ungefesselt und nicht mehr mein geliebter Gefangener.

Also flieg von hier, du beliebte Blume! Sei meine geflügelte Psyche.
Ich werde deine Blütenblätter schauen, indem sie den Himmel reiten, und träumen, daß sie ihr finden könnten,
Aber weiß in meinem tiefsten Herzen, daß Schicksal kein Happy-End verordnet hat,
Und wäre ich bis zum Frühjahr zu warten, würde es keinen belebenden Duft ergeben.
Eine andere Blume ohne Erinnerung wird diese geehrte Stelle nehmen,
Wenn ich dein Lächeln wieder spüren werde, obschon nur als Phantom,
Wilde Heidekraut der einzige Zeuge meiner inneren Trauer.

Übersetzung: © David William Paley