Poems Without Frontiers

Poems in Translation

David Paley




 This Site  Web



Awakening
David William Paley

Whether clouds be dark or the sky be bright,
I am proof against all weather if your sun will shine.
Let the rain be falling or the snow be deep
I shall scorn the torrent and rejoice in the bite of winter
And care not that the wind may bend the trees to earth
Or night be casting darkness over light.
For we belong together as colours to the rainbow
And we will climb the heavens with approaching dawn
To fly on angel wings until the tint of twilight.

If the glow of sunset melts from view, can the stars be long to shine?
Then, when darkness veils the hour, you will be my golden moon
And silver heaven will not outshine your eyes
As you smile through moonlit night like the sparkling brook
That bears our treasure through the meadows to the sea.
And when the moon has yielded to the light of day,
The world will wake to see a dawn that rivals spring
To find you as a bluebell in the woodland glade
Or as a budding rose that leaps to skies above.

You will be my flower in bloom and never close your petals up
But will flourish like the rose that graces May forever,
When new formed blossom greets the joy of daytime
To dance within the welcome gleams of morning sun
That strikes a petal with beauty to banish night.
Dawn will lend a dazzling ray to a waking spirit
Whose open eyes return the measure of the crystal light
Glistening upon that flood of golden youth
That flows as silver streams beneath the radiant sky.

But should I forswear this perfect love
For fear that I may lose what cannot last?
Or shall I hold that flower from bud to reed
And treasure memories of the fragrant scent
That would waft through all our life to come?
Flowers may bloom and flowers may fade
And the blush of youth will not glow for ever
Within the orbit of that rosy cheek.
But no raging winter shall deface your beauty
While perpetual spring is clasped within my arms
Nor blazing summer tarnish your complexion
When you seek a refuge within my shade.

Has any bee sipped such nectar as lies upon your lips
Or any nightingale sung the sounds you speak?
Has any fairer blossom been seen in spring
Or any branch borne fuller fruit in summer?
But we need not wait for Eastertide
For the sky to pour its light upon us;
Seasons have no power to direct our lives
When heavens realm lies open within our grasp.
We will gather our roses in winter and pass the hours
In praise of everlasting love within our souls
As we glide on golden wings through all the years
And caress the moon from silver towers.




Réveil
David William Paley

Qu'il y ait de sombres nuages ou que le ciel soit lumineux,
Je suis indifférent au temps lorsque c'est ton soleil qui brille.
Que la pluie tombe sur moi ou que la neige s'étale en couche épaisse sur le sol,
Je mépriserai le torrent et me réjouirai de la morsure de l'hiver.
Et je ne me soucierai pas du vent s'il peut faire plier les arbres à terre
Ou si la nuit jette un voile d'obscurité sur la scène:
Car nous appartenons tous deux comme les couleurs à l'arc-en-ciel
Et nous monterons aux cieux à l'approche de l'aube,
Pour voler sur les ailes des anges jusqu'à la teinte du crépuscule.

Si la lueur du soleil s'efface de la vue les étoiles peuvent-elles briller longtemps?
Alors quand l'obscurité voilera l'heure, tu seras ma lune d'or
Et l'argent des cieux n'éclipsera pas tes yeux.
Quand tu souriras comme le ruisseau étincelant dans cette nuit de clair de lune
Emportant notre trésor parmi les prairies vers la mer,
Et que la lune s'offrira à la lumière du jour,
Le monde s'éveillera à l'aube d'un printemps sans égal
Pour te trouver comme une jacinthe dans une clairière d'un pays boisé
Ou comme une rose en bouton bondissant vers les cieux.

Tu seras ma fleur épanouie et tu ne fermeras jamais tes pétales;
Mais fleuriras comme la rose qui honore le mois de mai éternel.
Quand la nouvelle floraison saluera le bonheur du jour.
Tu danseras avec les rayons bienfaisants du soleil matinal
Qui frappe avec grâce un pétale pour bannir la nuit.
L'aube prêtera un trait éblouissant à l'esprit éveillé,
Dont les yeux ouverts renverront la plénitude de la lumière cristalline,
Scintillant sur la vigueur de ta jeunesse en or,
Coulant comme des rivières d'argent sous un ciel éclatante.

Mais devrais-je renoncer à ce parfait amour
Par peur de perdre ce qui ne peut durer?
Ou prendre cette fleur en bouton sur sa tige
Et les précieux souvenirs des parfums embaumés
Qui devraient transporter dans nos vies à venir?
Les fleurs peuvent s'épanouir et se faner
Et l'aspect de la jeunesse ne brillera pas toujours
Dans la courbe de cette joue vermeille
Mais aucun hiver rigoureux n'effacera ta beauté
Quand un printemps perpétuel est enfermé dans mes bras
Ni un été flamboyant ternir ton teint
Lorsque tu cherches refuge dans mon ombre.

Une abeille a-t-elle butiné autant de nectar, qu'il y en a sur tes lèvres
Ou un rossignol a-t-il chanté comme les sons de ta voix lorsque tu parles?
A-t-on déjà vu une plus belle fleur au printemps,
Une branche a-t-elle porté autant de fruits en été?
Mais nous n'avons pas besoin d'attendre Pâques
Pour que le ciel verse ses lumières sur nous;
Les saisons n'ont pas le pouvoir de diriger nos vies
Quand le domaine des cieux s'ouvre à notre portée.
Nous récolterons les roses en hiver et les heures passeront
En une prière interminable d'amour en nos âmes
Ainsi nous glisserons sur des ailes dorées à travers les années
Et caresserons la lune depuis des tours d'argent.

Traduction: © Gabrielle Laye






Erwachen
David William Paley

Gäbe es dunkle Wolken oder sei der Himmel hell,
Bin ich gegen alle Wetter sicher, wenn deine Sonne scheint.
Laß den Regen auf mich fallen oder den Schnee tief auf dem Boden liegen!
Ich werde den Sturzbach verachten, und im Biß des Winters jubeln
Und sorge nicht, daß der Wind die Bäume zur Erde biegen wird
Oder Nacht ein Bahrtuch der Dunkelheit auf der Szene setze.
Denn wir gehören zusammen, wie die Farben zum Regenbogen,
Und bei der Annäherung der Morgendämmerung werden wir in Himmel klettern,
Um auf Engelflügeln zu fliegen, bis den Ton der Dämmerung.

Schmelze die Glut der senkenden Sonne außer Sicht, könne es lange sein, bis die Sterne funkeln?
Dann, wenn die Dunkelheit die Stunde schliert, wirst du meinen goldenen Mond
Und das Silber des Himmels wird deine Augen nicht überstrahlen,
Indem du lächelst, wie der glänzende Bach, durch jene Nacht des Monden Scheins,
Der unser Schatz durch Wiesen der See entgegen trägt.
Und wenn der Mond zum Tageslicht gewichen ist,
Wird die Welt zur Morgendämmerung eines anderen Frühlings erwachen,
Um dich als Sternhyazinthe im waldigen Hain zu finden
Oder als eine knospige Rose, die gen Himmel springt.

Du wirst meine erblühende Blume, und deine Blumenblätter nie zuschliessen
Sondern wie die Rose gedeihen, die den Monat Mai ewig ziert,
Wenn neu gebildete Blüte, die Freude des Tages grüßt,
Um innerhalb des willkommenen Glanz der Morgensonne zu tanzen,
Der ein Blütenblatt trifft, mit einer Schönheit, die die Nacht vertreibt.
Morgendämmerung wird einen blendenden Strahl an einem erweckenden Geist leihen,
Dessen offenen Augen das Maß des kristallinen Lichts erwidern wird,
Das auf dem Flut deiner goldenen Jugend glitzert,
Der wie silberne Bäche unter dem strahlenden Himmel fließt.

Aber soll ich diese vollkommene Liebe abschwören
Aus Fürcht, das ich verlieren könnte, was nicht dauern kann?
Oder soll ich jene Blume von der Knospe bis zum Rohr halten,
Und schätze die Erinnerungen des duftenden Parfums,
Die durch unser kunftiges Leben wehen werden?
Blumen mögen Blühen und Blumen mögen verblühen
Und das Erröten der Jugend wird nicht ewig
Innerhalb des Orbits jener rosigen Wange dauern.
Aber kein tobender Winter wird deine Schönheit verderben,
Während ständiger Frühling innerhalb meinen Armen geschlossen wird,
Oder brennender Sommer deine Gesichtsfarbe beflecken,
Wenn du eine Zuflucht innerhalb meinem Schatten suchst.

Hat jegliche Biene solchen Nektar geschlückt, wie es auf deinen Lippen liegt
Oder jegliche Nachtigall die Töne gesungen, die du sprichst?
Ist jegliche holdere Blüte im Frühling gesehen worden
Oder hat jegliche Ast vollere Früchte im Sommer getragen?
Aber wir brauchen nicht auf Ostern zu warten,
Für den Himmel sein Licht auf uns zu strömen;
Jahreszeiten haben keine Macht, um unser Leben zu dirigieren,
Wenn das Himmelsreich innerhalb unseres Griffs offen liegt.
Wir werden die Rosen im Winter pflücken and die Stunden
Beim ewigen Lob der Liebe innerhalb unserer Seelen verbringen,
Indem wir auf goldenen Flügeln durch alle Jahre gleiten
Und den Mond von silbernen Türmen liebkosen.

Übersetzung: © David William Paley